on the way to heaven

나는 부활이요 생명이니 살아서 나를 믿는자는 영원히죽지아니하며

on the way to heaven

성경에 대해

[스크랩] 헬라어 전치사 [엔]과 [에이스]의 뜻

샤론의 수선화 2019. 1. 2. 00:30

헬라어 [엔]은 영어로는 <in>이고, [에이스]는 <into>입니다. 

The Englishman's Greek Concordance 에서 이 두단어를 찾아보면, 

대략 [엔]은 2,530여회, [에이스]는 1,760여회 사용된 것을 알 수 있는데, 

 

그 뜻은 [엔]은 거의 영어 <in>으로, [에이스]는 <into>로 번역되었음을 알 수 있습니다.

즉,  전자는 <안에>로 번역하는 것이 맞고, 후자는 <안으로>로 번역하는 것이 맞다는 것입니다. 

 

이 두 단어의 용례를 일일히 소개하는 것은 엄청난 시간이 소요되는 일이므로 생략합니다.   

대신, 그 중의 위의 책의 해당 페이지에 있는 두 단어를 소개하니 검토해 보시기를 바랍니다.  

그리고도 믿기지 않으시면 위에 소개한 책을 구입하셔서 직접 확인해 보시기를 권하는 바입니다.

 

또 헬-한 사전에 두 단어에 대한 부분을 사진을 찍어 보여드립니다. 

이 두 책을 참고하시기 바랍니다. 

 

결론적으로, 요이 1:7의 말씀은 <육체로(in flesh)>로 번역하는 것이 맞는 것이고, <육체 안으로(into flesh)>로 번역할 수 없다는 것입니다..

따라서 예수님의 육체를 말하는 것으로 보는 것이 자연스러운 것이지,  우리의 육체를 말하는 것으로 보는 것은 부자연스럽다는 것을 밝힙니다. 

 

<요이 1:7>

τι πολλοπλάνοι εσλθόν ες τν κόσμον ομὴ ὁμολογοντες ησον Χριστν

ρχόμενον ν σαρκί· οτός στιν πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

 

<참고사진>

 ν : 신약에서 2,530여회 나옴

 

 

 

<ες : 신약에서 1,760여회 나옴>

 

 

 

<ν 의 뜻>

 

 

<ες의 뜻>

 

 

 

출처 : 요르단(Jordan) 강
글쓴이 : 갈렙 원글보기
메모 :