헬라어 [엔]은 영어로는 <in>이고, [에이스]는 <into>입니다.
The Englishman's Greek Concordance 에서 이 두단어를 찾아보면,
대략 [엔]은 2,530여회, [에이스]는 1,760여회 사용된 것을 알 수 있는데,
그 뜻은 [엔]은 거의 영어 <in>으로, [에이스]는 <into>로 번역되었음을 알 수 있습니다.
즉, 전자는 <안에>로 번역하는 것이 맞고, 후자는 <안으로>로 번역하는 것이 맞다는 것입니다.
이 두 단어의 용례를 일일히 소개하는 것은 엄청난 시간이 소요되는 일이므로 생략합니다.
대신, 그 중의 위의 책의 해당 페이지에 있는 두 단어를 소개하니 검토해 보시기를 바랍니다.
그리고도 믿기지 않으시면 위에 소개한 책을 구입하셔서 직접 확인해 보시기를 권하는 바입니다.
또 헬-한 사전에 두 단어에 대한 부분을 사진을 찍어 보여드립니다.
이 두 책을 참고하시기 바랍니다.
결론적으로, 요이 1:7의 말씀은 <육체로(in flesh)>로 번역하는 것이 맞는 것이고, <육체 안으로(into flesh)>로 번역할 수 없다는 것입니다..
따라서 예수님의 육체를 말하는 것으로 보는 것이 자연스러운 것이지, 우리의 육체를 말하는 것으로 보는 것은 부자연스럽다는 것을 밝힙니다.
<요이 1:7>
ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθόν εἰς τὸν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν
ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος
<참고사진>
ἐν : 신약에서 2,530여회 나옴
<εἰς : 신약에서 1,760여회 나옴>
<ἐν 의 뜻>
<εἰς의 뜻>
'성경에 대해' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 요한복음에만 있는 사건 (0) | 2019.01.05 |
---|---|
[스크랩] 성경이 우리 손에 들어오기까지 (0) | 2019.01.02 |
[스크랩] 꼭 전하고 싶은 노아 시대의 비하인드 스토리 (0) | 2018.12.30 |
[스크랩] 하나님의 이름: 그리스도 (0) | 2018.12.27 |
JESUS (Korean) The Birth of Jesus (0) | 2018.12.26 |